人気ブログランキング |

<   2006年 01月 ( 26 )   > この月の画像一覧

さあ、明日から寒~い寒~い2月です。

b0049893_1932861.jpg
早いもので、もう1年の1/12(12分の1)が過ぎました。明日からは2月です、寒さも正念場を迎えます。インフルエンザが猛威を振るっています・・風邪など引かぬよう元気に春を迎えましょう。
어느 덧, 이제 1년의 1/12(12분의 1)이 지났습니다.내일부터는 2월입니다, 추위도 한창인 때를 맞이합니다. 인플루엔자가 맹위를 떨치고 있습니다・・・감기등 걸리지 않도록 건강히 봄을 맞이합시다.
b0049893_19332929.jpg
写真クリックで大きくなります。사진 클릭하면 커집니다.

傾いた家

もし、
すべての人の忠告どおりに家を建てたら
傾いた家を建てるようになるでしょう

誰かの忠告が切実な時
多くの人の互いに違う忠告の中で迷ったことがあります
誰かに忠告をする時はより毅然とした姿で
確信に充ちて話すことを好んだこともあります
けれどもさほど長い時間が経たなくて
その時私がした忠告が正しい答えではないことを見つけて
恥ずかしく思ったこともあります
(「コドウォンの朝の手紙」より)

비뚤어진 집
만약
모든 사람의 충고대로 집을 짓는다면
비뚤어진 집을 짓게 될 것이다

누군가의 충고가 절실할 때
여러 사람의 서로 다른 충고 속에서 방황한 적이 있습니다
누군가에게 충고를 할 때는 보다 의연한 모습으로
확신에 차서 말하길 좋아한 적도 있습니다
그러나 그리 긴 시간이 지나지 않아서
그 때 내가 했던 충고가 정답이 아님을 발견하고
부끄러워 한 적도 있습니다
("고도원의 아침 편지"에서)
by madray1 | 2006-01-31 19:41

「おやすみなさい」と「さようなら」

b0049893_16382222.jpg
ネットで拾った話です・・・「グッナイとグッバイ

アメリカであった話です。
大人になった息子四人を前に置いた一人のお母さんが病床で臨終を迎えるようになりました。
お母さんが病床を取り囲んで立っている息子たちにお別れのキスをしてくれと言うのですが・・・、
一番目、二番目、三番目にはグッナイのキスを、末の息子にはグッバイのキスをしなさいと言いました。
末の息子は変だと(思って)お母さんに訊ねました。
「お母さん、どうして兄さんたちにはグッナイのキスをしなさいと仰り、私にはグッバイのキスをしなさいと仰るのですか?」
「倅(せがれ)や、お前の兄さんたちはいずれ近いうちにあの素晴らしい天国でお母さんとまた会うことになると思う、 しかしお前はこれで最後だ」
「なぜです?」
「お母さんはお前をイエス様に導こうと最善をつくしたけれど、お前は飽くまでもお前の勝手気儘に生きている。それなのにどうしてお前と私が会うことができるの?だからお前の兄さんたちとはグッナイでお前とはグッバイと言うのだよ」
末の息子が涙を流して、
「お母さん今こそ悟りました。私もグッナイのキスをします。ママ、グッナイ」

b0049893_1640434.jpg
「村のマドンナ」マルク・シャガール

넷에서 주운 이야기입니다・・・「굿나잇 &굿바이

미국에서 있었던 이야기입니다.
어른이 된 아들 넷을 둔 한 어머니가 병상에서 임종을 하게
되었습니다.
어머니가 병상에 둘러 서 있는 아들들에게 작별의 키스를 해달라고
하는데,
첫째,둘째,셋째에게는 굿나잇 키스를, 막내 아들에게는 굿바이
키스를 하라고 했습니다.
막내 아들은 이상해서 어머니께 물었습니다.
“어머니 왜 형들에게는 굿나잇 키스를 하라 하시고 저는 굿바이
키스를 하라고 하시나요?”
“얘야, 너의 형들은 머지않아 저좋은 천국에서 엄마와 다시 만나게 된단다. 그러나 너는 이게 마지막이란다”
“왜요?”
“엄마는 너를 예수님께 인도하고자 최선을 다했지만 너는 끝내 네 멋대로 살고 있다. 헌데 어떻게
너와 내가 만날 수가 있니? 그래서 네 형들과는 굿나잇이고 너와는 굿바이란다”
막내 아들이 눈물을 흘리며.
“어머니 이제야 깨달았습니다. 저도 굿나잇 키스를 할래요.
엄마, 굿나잇”

韓国語のお勉強(今日の話の中から)
●넷에서 주운 이야기=줍다=拾う。ネットで拾ったと言う表現が韓国語として通じるでしょうか?
넷에서 찾아 낸(아니면, 넷에서 발견한)이야기=ネットで見つけたと表現した方が良いでしょうか?
●머지않아=멀지않아=遠からず、いずれ近いうちに。
●끝내(副詞)=飽くまで。끝내다(他動詞)=終える、済ます。 
●헌데=그런데の사투리


by madray1 | 2006-01-30 16:50

原型を留めていない・・これって、な~んだ?

b0049893_18254930.jpg
これって、な~んだ?


b0049893_18264494.jpg公認の外泊から帰ってきて、喉の渇きを癒すべく大好物の「あん入りアイス・スティック」を食べようと冷凍庫を開けても見つかりません。チニーには絶対に切らさないように「あん入りアイス・スティック」の買い置きをいつも命じてあるので無い筈がありません。もしかして昨日、新年会に集まった女の子たちが全部たいらげてしまったんやろか?諦めかけて部屋の隅っこに目をやると・・ありました!ありました!ホット・カーペットの上にありました。どうせ空箱だろうと開けてびっくり玉手箱。そうなんです、中身も入っていたのですがメロメロに溶けていたんです。くっそ~!チニーの奴め。

이것이 무엇이지요?

공인의 외박에서 돌아오고, 갈증을 풀려고 아주 좋아하는 「팥소를 탄 아이스・스틱」을 먹으려고 냉동고를 열어봐도 발견되지 않았습니다. 진희에게는 「팥소를 탄 아이스・스틱」의 스톡을 절대로 다 없어지지 않도록 해 달라고 명하고 있으니까 없을 리가 없는데 혹시 어제, 신년회에 모인 여자들이 다 먹어버렸나? 일단 단념하다가 방 한 구석에 눈을 돌리면・・・있었다! 있었습니다! 핫・카페트 위에 있었습니다. 어차피 빈 상자일거라고 생각했던데 열어서 깜짝 놀랄 보물함. 그렇습니다, 알맹이도 들어 있었지만 지르르 녹아 있었습니다. 에이씨! 진희는 ○○새끼.
by madray1 | 2006-01-29 18:31

う~ん、解かったようで解かりません!

b0049893_20113539.jpg
사랑하는 한 용서하라.
시에서 좀 떨어진 변두리에서 교편을 잡던 햇병아리 시절의 일이다. 어느 수업을 마치고 쉬는 시간에 복도에 나서니 웬 중년 여인이 광목 치마저고리를 입고 벽에 비스듬히 기대어 서 있었다. 나를 보자 그 여인은 조용히 다가와 자기소개를 하였다. 쌍둥이 어머니라는 것이었다.
나는 그 어머니가 어떻게 오게 되었는지 묻지도 않고 잘 만났다는 듯 총알같이 쌍둥이 때문에 속이 상한다는 말을 쏟아놓기 시작했다. "떠들고, 숙제를 안 해오고・・・"라고 해 가면서.싸둥이 어머니는 잠잠히 듣기만 하더니 조용히 입을 열었다.
"그랬군요. 당연히 맞을 짓을 했군요."
나는 그 말에 어리벙벙해서 다시 그 어머니를 바라보며, "매를 맞다니요?"하고 물었다. 그러자 쌍둥이 어머니는 조금도 감정이 섞이지 않은 목소리로 밤에 쌍둥이 중 형이 앓는 소리를 내길래 살펴보니 엉덩이에 멍이 들어 있었다고 말했다.
나는 아이의 짧은 바지를 걷고 살펴보다가 그만 깜짝 놀라 나도 모르게 소리를 지르고 말았다. 아이의 작은 엉덩이가 끔찍하게 멍이 들어 있었다.
알고보니 전날 위경련으로 교실을 잠시 비우면서 반장 아이에게 권리 대행을 시킨 것이 문제였다. 나와 그 어머니는 자초지종을 반장과 쌍둥이 형제에게 들어 알게 되었지만. 그건 교사로서 피할 수 없는 실책이었다.
그러나 쌍둥이 어머니는 나를 용서했다, 당황한 내 두 손을 포개 잡고 오히려 미안해하며 위로하려고 애를 썼다. 그 어머니는 심한 관절염으로 다리를 절뚝이며 돌아갔다.
다음날, 쌍둥이 어머니는 정종 병에 꿀을 담아 가지고 다시 나를 찾아왔다. 집에서 뜬 꿀이라면 위장병에 좋으니 잡수시란다.
아이들이 돌아간 텅 빈 운동장을 가로질러 긴 그림자를 끌고 절뚝거리며 걸어가던 광목 치마저고리의 쌍둥이 어머니. 그분은 내가 용서할 수 없다고 생각하며 마음을 닫아걸 때마다, 말없이 내 앞에 나타난다. 나는 용서받은 자이기에 용서해야 함을 침묵속에 강요했다.
누군가 말했다.
"사람은 사랑하고 있는 한 용서한다"고

●오늘의 수필은 뭘 말하고 싶은지, 조금은 아는 것 같은데, 내겐 너무나 어렵습니다! 누군가 더 알기 쉬운 글로 번역해 보십시요.(월간「동서남북」2005년 12월호에서 전재)
b0049893_20115732.jpg
愛する限り許しなさい。
都市からちょっと離れた場末で教鞭を取っていた駆け出しの時代のことだ。ある授業を終えて休み時間に廊下に出たら何故か中年婦人が木綿のチマチョゴリを着て壁に斜めにもたれて立っていた。私を見るとその婦人は静かに近付いて自己紹介をした。双子の母と言うことであった。
私はそのお母さんがどうして来られたのか訊ねもしないで、会えてよかったと言うように銃弾の如く双子のためにどれほど心を痛めたかという話をぶちまけ始めた。「騷ぐし、宿題はして来ないし・・・」と話しながら。双子のお母さんは黙りこくって聞いてばかりしていたが静かに口を開いた。
「そうでしたね。当然、叩かれることをしたんですね~」
私はその言葉に呆気にとられて再びそのお母さんを眺めて、「鞭で叩いたりですって?」と訊ねた。すると双子のお母さんは少しも感情が交じらない声で、夜に双子のうちの兄が病み声を出すからよく見たら尻にあざができていたと言った。
私は子供の短いズボンを捲くってよく見てみると、びっくりしてつい我知らず大声を出してしまった。子供の小さな尻に無惨にあざができていた。
分かってみると前日、胃痙攣で教室をしばらく留守にして班長の子に権利を代行させたのが問題だった。 私とそのお母さんは一部始終を班長と双子の兄弟に聞いて分かるようになったが。それは教師として避けることができない失策だった。
しかし双子のお母さんは私を許した。うろたえた私の両手を握り締めて、寧ろ(私のほうが)すまないと言って慰めようと努めた。そのお母さんはひどい関節炎で足を引きずって帰って行った。
翌日、双子のお母さんは酒の瓶に蜂蜜を入れて持ってきて、また私を尋ねて来た。家で採った蜂蜜なので胃膓病に良いから召し上がりなさいと言う。
子供達が帰ったがらんとした運動場を横切って長い影をひきずりながら歩いて行った木綿のチマチョゴリの双子のお母さん。その方は私が許すことができないと思って心を閉ざす度に、黙黙と私の前に現われる。私は許された者だから許さなければならないことを沈黙のうちに強要した。
誰かが言った。
「人は愛している限り許す」と

●今日のエッセイは何を言わんとしているのか、解かったようで解かりません!私の頭では難し過ぎます!どなたか解かり易い文にしてみてくれませんか?
by madray1 | 2006-01-28 20:23

韓国では明日から3日間は旧正月でおやすみです。

b0049893_1952412.jpg
私から銀花ちゃんへのE-mail

もうあと一日すれば旧正月だね。
韓国の人たちにとっては楽しい三日間ですね。
特に銀花ちゃんの今年の旧正月は
クノちゃんも加わったので喜びもひとしおですね。
日本では旧正月と言っても、普通の日で
特別な行事は何もありません・・・
我が家では韓国に帰れなかったチニーの友達が
何人か集まって旧正月を過ごすのですが
集まった人たちが私にお年玉をくれるので
私にとっても楽しい楽しい旧正月です。へへへ。
それからヘアースタイル変えたんですって・・・?
見たいです!写真送ってください!
では、また2月1日お会いしましょう。じゃ~ね~!

나한테서 은화짱에게 보낸 E-mail

이제 앞으로 하루가 가면 구정이군요.
한국의 사람들에게 있어서는, 즐거운 3일간이군요.
특히 은화짱의 올해 구정은
근호짱도 늘었으니 기쁨도 한층 더 하네요.
일본에서는 구정이라고 해도, 보통 날이고
특별한 행사는 아무것도 없어요・・・
우리 집에서는 한국에 돌아갈 수 없었던 진희의 친구들이
모여서 구정을 보내는데
모인 사람들이 내게 세배돈을 줄 테니까
내게 있어서도 즐겁고 즐거운 구정이예요.ㅋㅋㅋ.
그리고 헤어-스타일 바꾸었다면서요?・・・
보고 싶네요! 사진 보내 주세요!
그럼, 또 2월 1일 봐요. 사요나라! 

銀花ちゃんから私に来たE-mail

こんにちは~^^
今日は忙しいのでハングルで(書きます)..^^;;!
連休前日なので業務整理しなければならないことがあって ~~~~
さあ(今日から)4日間の連休を過ごして来ます。
その間 Madrayさんは素適な時間を風邪引かないように
気をつけて元気ですごしてください。^^
私は主人の実家へもちゃんと行って来ます。
ヘアスタイルは写真を撮る時間が(無くて).. _;;
とにかく連休の時に写真を撮れば送ります。
それでは~!!! ちゃんと休んで来週火曜日お会いしてください!!! ^^;

은화짱한테서 내게 온 E-mail

안녕하세요~^^
오늘 바빠서 한글로..^^;;!
연휴 전날이라서 업무 정리해야 하고 할 것이 있어서 ~~~~
이제 4일간 연휴를 보내고 오겠습니다.
그 사이 Madray상은 좋은 시간 감기 조심하면서 잘 보내세요.^^
전 시댁도 잘 다녀오겠습니다.
머리 모양은 사진 찍을 시간이.. ㅡ_ㅡ;;
아무튼 연휴때 사진 찍으면 보낼게요.
그럼~!!! 잘 쉬고 다음주 화요일 날 뵈요!!! ^^;
by madray1 | 2006-01-27 19:13

今朝の喫茶店での井戸端会議より

b0049893_208371.jpg
おばちゃん「ちょっと、ちょっと、今朝のTVのニュース見た?」

私「ホリエモン?」

おばちゃん「違う違う、57のオッサンが若い20代の女の子10人ぐらいと同居してたと言う話やんか」

私「えっ、そんな話あったん?」

おばちゃん「うち(私)あれ見て、最初は魔奴隷さんと違うんやろかと思ったんやで。軍隊帽子被ってレーバンのサングラスかけてて、帽子取ったら坊主頭やし体格もあんたにそっくりやったんやもん」

お姉ちゃん「そうや、うち(私)もそう思うた。ほんでな(それでね)同居してた女の人みんな過去にそのオッサンと結婚してたことあるらしいで」

私「あほなこと言わんといて、いくら俺に3回も離婚暦があると言うたかて10人も女を囲えるわけないやろ。で、そのオッサンどないなったん?」

お姉ちゃん「脅迫容疑で事情聴取されるらしい、なんでも内情を知った別の女の人に、このことを人に喋ったらミンチにしてしまうぞと言うて脅したらしい」

私「せやけど、脅したと言う証拠が無かったら逮捕されへんねんやろ?それにその10人の女の人たちも監禁されてたわけと違うねんし」

おばちゃん「そうやねん、その10人がみんなそのオッサンのこと好きやから自分の意思で同居してんねんて言うてたわ」

私「で、そのオッサン何の仕事してんの?」

お姉ちゃん「それが何にもしてへんねん無職やねんて、そやから10人の女の子が働いて稼いできたお金で生活してたんやて」

おばちゃん「せやけど、そのオッサン名義やった家も土地も、その10人に均等に名義変更して財産分与してたんやて」

私「ふ~ん、貢いでもらってたんか羨ましい話やな~、ほんなら今から家に帰ってニュース・スクランブルでもちょっと見てきまっさ!ほな、お先(それでは、お先に)」

家に帰ってTVで軍隊帽被ってサングラスかけてるそのオッサンの写真見たら、なるほど私にそっくりでした。でも帽子を脱いで眼鏡を外したら坊主頭以外は私と似ても似つかぬオッサンでした。私の顔の方がもっと怖い顔でした。やれやれ。

東京都東大和市の民家で、多数の女性と不自然な集団生活をしていた同市芋窪2、無職渋谷博仁容疑者(57)が26日、逮捕されたが、2000年ごろから集団生活を始めたとされる同容疑者は、これまでに10人の女性と延べ12回の結婚をしていた。 婚姻期間がわずか9日間しかない女性がいたほか、離婚届を出したその日に、別の女性との婚姻届を出すということを繰り返していた。逮捕前の渋谷容疑者自身の説明などによると、渋谷容疑者は1999年、約25年間暮らした最初の妻と離婚。00年4月ごろから自宅で占いを始めたのをきっかけに、複数の女性との集団生活が始まったという。以下略
(2006年1月26日14時36分 読売新聞)より。
by madray1 | 2006-01-26 17:50

そんな旨い話あるわけないやろが・・・

b0049893_188683.jpg
今日はまた区役所に行って来ました。用件は申請していた私の住民基本台帳カードの受け取りと、チニーの外国人登録証にチニーの通称を記載して貰うためです。住基カードは運転免許証を持たない私には身分証明証になるので作っておいたら便利だと人に勧められて作りました。チニーの通称は特にメリットは無いのですが、チニーが言うには生命保険の契約者名を夫婦別称ではなく私と同じ姓にすれば毎月の掛け金が安くなると言う話を誰かに聞いてきて、それで通称を私と同じ姓にしたいとのことだったのです。で、区役所で通称を記載してもらい、生命保険屋さんの担当者に幾ら安くなるのか問い合わせると、それはまったくのガセネタだったのです。そんな旨い話あるわけないやろが・・・たのんまっせチニーちゃん。ちなみに我が家の毎月の掛け金は二人合わせて¥62,200で~す。写真は区役所に行く途中で見かけた可愛いワンちゃん?その正体はmoreで見てね!

More
by madray1 | 2006-01-25 18:13

我が街のレンタルビデオ屋さん

b0049893_20403747.jpg
今日は次に見たい韓国ドラマがあるから「借りていたビデオを返しに行く」とチニーが言うので、返す前にもう一度見ておこうと「ソウル1945」の1話~6話迄を見ていたら家のことは何もできませんでした。そのうえ結局、今日はビデオを返せませんでしたのでチニーが怒っています。
我が家の近所のレンタルビデオ屋さんは韓国の映画やドラマ専門です。韓国で放映されたドラマは一週間単位で入ってきます。4本借りて1000円です。レンタル期間は無期限ですので延滞金など要求されません。借りていたビデオを返せば次のビデオを借りることが出来ます。返さなければ次に借りることが出来ません。初めて借りる時にも身分証明書も何も要りません、何処其処の誰々と名乗るだけでOKです。入会金など必要ありません。これが韓国式なのかどうかは知りませんが、我が家の近所のレンタルビデオ屋さんは全部こんなシステムです。良いことだらけなのですが、一つだけ難点があります。それは・・日本語の字幕が出ないと言うことです。だから私は一生懸命韓国語の聞き取りの勉強をしています。
b0049893_20412611.jpg
오늘은 다음에 보고 싶은 한국 드라마가 있으니까 「빌렸던 비디오를 돌려주러 간다」라고 진희가 말했습니다, 그러니까 나는 돌려주기 전에 한번 더 봐 두려고 「서울 1945」의 제1회부터 6회까지를 보고 있었기 때문에 집안의 일은 무엇하나 못 했습니다. 게다가 결국, 오늘은 비디오를 돌려 주지 못하게 되었으니 진희는 화가 났습니다.
우리 집 근처의 비디오 대여점은 한국의 영화나 드라마 전문 대여점입니다. 한국에서 방영된 드라마는 일주일 단위로 들어 옵니다. 4권 빌려서 1000엔입니다. 렌탈 기간은 무기한이니까 연체금 등 요구되지 않습니다. 빌린 비디오를 돌려주면 다음 비디오를 빌릴 수 있습니다. 돌려주지 않으면 다음에 빌릴 수 없습니다. 처음으로 빌릴 때에도 신분 증명서 따위는 별로 필요 없습니다, 어디어디의 누구누구라고 자칭하는 것만으로 OK입니다. 입회금 등 필요 없습니다. 이것이 한국식인가 어떤가는 잘 모릅니다만, 우리 집 근처의 렌탈 비디오가게는 대게는 이런 시스템입니다. 좋은 일 투성이입니다만, 하나만 난점이 있습니다. 그것은・・・일본어 자막이 나오지 않는다고 하는 일입니다. 그러니까 나는 열심히 한국말을 알아 듣기 공부를 하고 있습니다.
※ 렌탈 비디오가게 : 비디오 대여점 ( → 한국에서는 빌려주는 곳을 '대여점' 이라고 합니다!)
by madray1 | 2006-01-24 20:41

KBS第1(韓国)大河ドラマ「ソウル1945」

b0049893_16562811.jpg
1月7日から始まった韓国KBS大河ドラマ<ソウル1945>は1930年代の日帝強制占領期から始まって光復・・・そして直後の戦争(朝鮮動乱)・・・激動の1950年代を背景にしています。
b0049893_16572141.jpgこのドラマはその内容もさることながら、もうひとつの見所はたとえドラマのセットであってもKBSが<不滅の李舜臣>に引き続き心血を傾けて制作している時代劇であるだけに正確な時代考証にも神経をたくさん使ったと思われます。(中には「う~どん」のように神経を使ってないb0049893_16583629.jpgものもありますが・・・写真参)
そして私がこのドラマで最も見たいのは日本人のアメ・カオリと言う役で出演している私の愛する女優「李甫姫=イ・ボヒ」が日本の着物を着た姿です。私が若かりし頃に見た韓国映画「於于同=オウドン」での彼女の妖艶な姿は未だに私の脳b0049893_16593142.jpg裏に残っています。ふう~。
主な出演者:リュ・スヨン、キム・ホジン、ソ・ユジン、ハン・ウンジョン、(イ・ボヒ)

1월 7일부터 시작된 KBS1 대하드라마 <서울 1945>는 1930년대 일제강점기부터 시작해 광복...그리고 곧이어 전쟁... 격동의 1950년대를 배경으로 하고 있습니다.
이 드라마는 그 내용은 물론이고, 또 하나의 볼만한 것은 비록 드라마 세트장이긴 하지만, KBS에서 <불멸의 이순신>에 이어 심혈을 b0049893_1751281.jpg기울여 제작하고 있는 시대극인만큼 정확한 시대고증에도 신경을 많이 썼을 거라 여겨집니다.(그 중에서는 "우~동"처럼 신경을 쓰지 않은 것도 있습니다만・・・참고사진 있음)
그리고 내가 이 드라마에서 가장 보고 싶은 것이 일본인의 아메・카오리라고 하는 역으로 출연하고 있는 내가 사랑하는 여배우 「이보희」가 일본의 옷(키모노)를 입은 차림입니다. 내 청춘기 때에 본 한국 영화 「어우동」에서의 그녀의 요염한 모습은 아직도 나의 머리 속에 남아 있습니다.
나오는 사람들:류수영 김호진 소유진 한은정 이보희
b0049893_176776.jpgb0049893_177588.jpg
↑写真左:着物姿のイ・ボヒ、写真右:映画「於于同=オウドン」のポスター。
by madray1 | 2006-01-23 17:21

余計なこと言わなければよかった。

b0049893_2082268.jpg
リンクさせていただいているnanaさんのブログで圧力鍋を使ってカレーを作ったと言う記事を読んで我家にも 2年前に買った圧力鍋があったのを思い出しました。

私「おい!今日の晩飯は圧力釜でカレー作ろうと思うねんけど、どう?」

チニー「あんたがいつも作るカレーは時間がかかるけど圧力鍋で作ったら早く作れるね、それは良い考えや!せやけど圧力鍋をどこに仕舞ったのか忘れてしまったわ」

私「台所のがらくた入れにあると思うんやけど・・・長いこと使ってなかったからどうやろ?」

チニー「蒸し豚を食べたいと言うから圧力鍋を買って来たんは憶えてるけど、よく考えて見たらあれから使ったことなかったんとちがう?」

私「勿体ない話や、あんたも使い方をちゃんと勉強してしょっちゅう使うようにせなあかんで!」

チニー「だから取り扱い説明書を韓国語に翻訳してくれと何度も頼んだじゃないの!」

やぶへび=「藪をつついて蛇を出す」・・・よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。
b0049893_20125472.jpg

링크하고 있는 nana씨의 브로그에서 압력솥을 사용해서 카레를 만들었다고 하는 기사를 읽고 우리 집에도 2 년전에 산 압력솥이 있던 것을 생각났습니다.

나「여보! 오늘 저녁밥 압력솥으로 카레를 만들까 하는데 어때?」

진희「당신이 만드는 카레는 시간이 걸리지만 압력솥으로 만들면 빨리 만들 수 있겠지요, 그것은 좋은 생각이야! 하지만 압력솥을 어디에 넣었는지 잊어버렸어요」

나「부엌의 잡동사니 넣는 곳에 있는 줄 아는데・・・오랫동안 안 썼는데 괜찮을까?」

진희「찜 돼지를 먹고 싶다고 해서 압력솥을 사 온 것은 기억하고 있는데 잘 생각해 보면 그 후로는 쓴 적 없었잖아?」

나「아깝네~, 당신도 사용법 제대로 공부해서 늘 사용하도록 해야겠다!」

진희「그러니까 취급 설명서를 한국어로 번역해 달라고 몇번이나 부탁했잖아!」

야브헤비=(덤불을 쑤셔 뱀을 나오게 한다는 뜻에서)긁어 부스럼 만들다.
by madray1 | 2006-01-22 20:14